- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /V. Tituli sacri
- /1. Fasti sacri
- /IG XII 4, 1, 278
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – – – – – –ΛΑΟ̣[.]˄– –Τ[. .]𝈺– – – – – – – – –
1- - -
2– – – – – – – – – –ΙΕΥ̣[.]◡[.]ΥΝΤΟΙ [.] ΛΕΛ ΙΣΕ – – – –
2- - -
3[. . .]𐅞Λ– – – – – – ¯¯ΑΥ̣ΤΑΣ κ̣αθάπερ τοὺ̣ς ἄλλ[ο]υ̣ς θ̣εο̣ὺς̣ 𝈫– –
3- - - wie auch die anderen Götter - - -
4– – – – – – – – – – –ΙΝ[.] ἱερ̣εὺς καὶ ἱερ̣ο̣φ̣ύλα̣κ̣ες καὶ ἀρχε̣ύο̣[ντ]–
4- - - Priester und Tempelaufseher und die Leiter
5[ε]ς̣ κα]τ̣ὰ̣ φ̣υ̣[λ]ὰ̣ς ἰό̣ντω, ἱεροποιοὶ δὲ καὶ τοὶ κάρυκες ἰόντω κ̣[α]–
5sollen nach Phylen geordnet gehen, die hieropoioi und die Herolde sollen gehen nach
6[τ]ὰ χιλ[ι]α̣[σ]τύας· βοῦς δ̣᾿ ἐν̣ν̣ῆ̣ ἐλᾶ̣ντ̣ι, β̣ο̣ῦν ἐξ ἐνάτας ἑκάστ̣[ας],
6Tausendschaften geordnet. Sie treiben neun Rinder herbei, ein Rind aus jeder Neunerschaft,
7[.]ΞΛ[.]𝈻Λ[.]Ιέων καὶ Πασθεμιδᾶν πρ̣άτων καὶ Ν̣ο̣[σ]τιδᾶν· ἐς δὲ
7aus den - -eis und den Pasthemidai zuerst und den Nostidai. Auf die
8[τ]ὰν ἀγο̣ρὰν ἐλάντω Πάμφ̣υλοι πρᾶτοι, ἐν ἀγορᾶι δὲ συμμίσ̣–
8Agora treiben die Pamphyloi zuerst, auf der Agora aber vermischen sie
9[γ]ο̣ν̣ται· ὁ̣ δὲ ἱερεὺς̣ καθήσθω̣ [πὰρ] τ[ὰ]ν̣ τράπεζαν ἔχων τὰ[ν σ]–
9(die Rinder). Der Priester soll sich an den Tisch setzen, bekleidet
10[τ]ο̣λὰ̣ν τὰν ἱεράν, το̣ὶ̣ δ̣ὲ ἱερ̣[οποιοὶ ἑκα]τ̣έρω τᾶς τραπέζας· Π̣[άμ]–
10mit dem heiligen Gewand, die hieropoioi zu beiden Seiten des Tisches. Die
11[φ]υ̣λ̣οι̣ δὲ ἐπελάντω βοῦ[ς τρεῖς τοὺ]ς καλλίσ̣τους, αἰ μέ̣[γ κα]
11Pamphyloi treiben die drei schönsten Rinder her, ob davon eines
12τ̣ούτωγ κριθῆι τις· αἰ δὲ̣ [μή, Ὑλλεῖς τρ]εῖς ἐλάντω, αἰ μέγ κ̣[α τ]–
12ausgesucht werde; wenn nicht, treiben die Hylleis drei her, ob davon eines
13ο̣ύτωγ κριθῆι τις· αἰ δὲ μ[ή, Δυμᾶνες τρ]ε̣ῖς τοὺς λ̣οιπούς, αἰ̣ [μέ]–
13ausgesucht werde; wenn nicht, treiben die Dymanes die drei restlichen her, ob
14γ̣ κα τούτωγ κριθῆι τις· αἰ̣ [δὲ μή, ἁτέρου]ς̣ ἐλάντω ἐς τὰν ἀγ[ορ]–
14davon eines ausgesucht werde; wenn nicht, sollen sie andere Rinder auf die
15ὰν καὶ ἐπελάντω κατὰ τα̣[ὐτά, αἰ] μ̣έγ κα τούτωγ κριθῆι τ[ις]·
15Agora treiben und ebenso hertreiben, ob davon eines ausgesucht werde;
16αἰ δὲ μή, τρίτον ἐπελάντω κατὰ τα̣[ὐ]τά· αἰ δέ κα τούτωγ κριθ̣[ῆι]
16wenn nicht, treiben sie ebenso das dritte Mal her. Wenn keines davon ausgesucht
17μ̣ηδείς, ἐπικρίνοντα[ι] β̣οῦν ἐκ χι[λια]στύος ἑκάστας· ἐλά̣[σα]–
17wird, suchen sie ein Rind aus jeder Tausendschaft aus. Nach der Auswahl
18ντες δὲ τούτους̣ σ̣υμμίσγο̣ν[ται το]ῖ̣ς ἄλλοις καὶ εὐθὺ[ς κρίν]–
18vermischen sie diese mit den anderen und wählen nun sofort
19οντι καὶ εὔχονται καὶ ἀποκαρύ[σσο]ντι. ἔπειτα ἐπελᾶντ[ι αὖ]–
19und erflehen (Segen) und geben es kund. Dann treiben sie wiederum (ein zweites Rind)
20τις κατὰ ταὐτά· θύεται δέ, αἰ μέγ κα ὑποκύψ̣ει, τᾶι Ἱστίαι· θύ̣[ει]
20ebenso her. Geopfert wird es, wenn es sich bückt, der Histia. Es opfert von den
21δὲ γ̣ερεαφό̣ρος βασιλέων καὶ ἱερὰ παρέχει καὶ ἐπιθύει ἱερὰ ἐξ̣ [ἡ]–
21Opferkönigen den Ehrenträger und bereitet die Opfer und opfert ein Beiopfer aus
22μ̣ιέκτου· γέρη δὲ λαμβάνει τὸ δέρμα καὶ τὸ σκέλος, ἱεροπο[ιοὶ]
22einem halben hekteus . Als Ehrengabe nimmt er die Haut und den Schenkel, die hieropoioi
23δ̣ὲ σκέλος, τὰ δὲ ἄλλα κρέα τᾶς πόλιο̣ς. τὸν δὲ κριθέντα τ̣[ῶι]
23die Schenkel, das andere Fleisch (gehört) der Stadt. Das dem Zeus ausgewählte
24Ζηνὶ κάρυκες ἄγοντι ἐς ἀγοράν· ἐπεὶ δέ κα ἐν τᾶι ἀγορᾶι ἔω̣[ν]–
24(Rind) treiben die Herolde auf die Agora. Wenn sie auf der Agora sind,
25τ̣ι, ἀγορεύει οὗ κα ἦι ὁ βοῦς ἢ ἄλλος ὑπὲρ κήνου ἐνδ̣έξιο[ς «Κ]–
25verkündet der, dessen Besitz das Rind ist, oder ein anderer Bevollmächtigter für jenen:
26ώ̣ιοις παρέχω τὸμ̣ βοῦν, Κῶιοι δὲ τιμὰν ἀποδόντω τ〚ΟΤ〛ᾶι Ἱστία̣[ι]»·
26“Den Koern verkaufe ich das Rind, die Koer aber sollen den Kaufpreis der Histia geben”.
27τιμώντω δὲ προστάται ὀμόσαντες παραχρῆμα· ἐπεὶ δέ κα τι[μα]–
27Die Vorsteher taxieren es sofort unter Eid. Sobald es taxiert
28[θ]ῆ̣ι, ἀναγορευέτω ὁ κᾶρυ̣ξ ὁπόσσου κ̣α̣ τιμα̣θ̣ῆι· τουτῶ δὲ ἐλᾶντ[ι πα]–
28worden ist, verkündet der Herold, auf wieviel es taxiert wurde. Von dort treiben sie
29[ρ]ὰ τὰν Ἱστίαν τὰν 〚Ο〛Φ̣αμ̣ίαν καὶ Ο̣[. .]𐅞ΤΙ· [ὁ] δὲ̣ ἱ̣ερεὺς στέπ̣τει καὶ [ἐπι]–
29es zur Hestia Phamia und - - -: Der Priester legt sich eine Wollbinde um und
30σπένδει κύλικα οἴνου κεκραμένου πρὸ̣ τοῦ β̣ο̣ός. ἔπειτα ἄγοντι τ[ὸμ β]–
30gießt einen Becher gemischten Weines vor dem Rind aus. Dann führen sie fort das
31ο̣ῦν καὶ τὸγ καυτὸν καὶ φθ̣όϊας ἑπτὰ καὶ μ̣έλι καὶ στέμμα· ἐξάγο̣[ντ]–
31Rind und das Brandopfer und sieben Opferkuchen und Honig und Wollbinden. Beim
32[ε]ς δὲ καρύσσοντι εὐφαμίαν· κηνεῖ̣ δ̣ὲ̣ ἐ̣κ̣δήσαντες τὸμ βοῦν κ[α]–
32Fortführen verkünden sie heiliges Schweigen. Dort binden sie das Rind an und
33[τ]ά̣ρ̣χονται θαλλῶι καὶ δά̣φ̣ναι· τοὶ δὲ̣ κ̣ά̣[ρυκες κ]αρπῶντι τὸμ μὲγ χοῖ–
33beginnen (das Voropfer) mit Ölzweig und Lorbeer. Die Herolde verbrennen das Ferkel,
34[ρ]ο̣γ καὶ τὰ σπλάγχνα ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ἐπισ̣π̣έν̣δ̣οντες μελίκρατον, ἔ[ντ]–
34und die Innereien auf dem Altar übergießen sie mit Honigtrank; die Eingeweide
35[ερ]α̣ δ̣ὲ ἐκπλύναντες παρὰ τὸ̣[μ βωμὸν κα]ρ̣πῶντι· ἐπεὶ δέ κα καρπω[θῆι]
35waschen sie aus und verbrennen sie neben dem Altar. Wenn sie aber verbrannt sind
36ἄ̣ποτ̣α, ἐπισπενδέτω μελίκρατον· ὁ δ̣ὲ [κᾶρ]υ̣ξ καρυσσέτω ἑορτάζε[ν Ζην]–
36ohne Wein, soll man Honigtrank übergießen. Der Herold verkünde, das jährliche
37ὸ̣ς̣ Πολ̣ι̣έ̣ως ἐνιαύτια ὡραῖα ἑορ̣τάν̣· [ἱ]ε̣[ρεὺς] δὲ τοῖς ἐντέροις ἐπιθυέτ̣[ω θ]–
37Fest des Zeus Polieus zu feiern. Der Priester opfert zu den Innereien Weihrauch
38ύη καὶ το̣ὺς̣ φθόϊας καὶ σπονδὰς ἄ̣[οιν]ο̣ν̣ καὶ κεκραμέναν καὶ στέ[μ]–
38und die Opferkuchen und Trankopfer, eines ohne Wein, eines gemischt, und Woll-
39μ̣α. τουτῶ δὲ ἰόντω πὰρ τοὺς ἱαροπο̣ι̣[ὸ]ς̣ ἐ̣ς τὸ οἴκημα τὸ δαμόσιον ἱα̣[ρε]–
39binden. Von dort sollen zu den hieropoioi in das Amtsgebäude gehen
40ὺ̣ς καὶ κάρυκες, ἱαροποιοὶ δὲ ξενίζον̣τι τὸν̣ ἱερῆ καὶ τὸς κάρυκας τα[ύ]–
40Priester und Herolde, die Tempelpfleger bewirten den Priester und die Herolde in
41τ̣αν τὰν νύκτα· ἐπεὶ δέ κα σπονδὰς ποι̣ή̣σωνται, αἱρέσθω ὁ ἱαρεὺς̣ [σ]–
41dieser Nacht. Wenn sie Trankopfer darbringen, soll der Priester einen der hieropoioi
42[φ]α̣γ̣ῆ τῶν ἱαροποιῶν βοὸς τοῦ θυσομένου τῶι Ζηνὶ τῶι Πολιῆι καὶ προα̣[γο]–
42erwählen zum Schlächter des für Zeus Polieus zu opfernden Stieres und soll verkünden,
43[ρ]ευέτω ἁγνεύεσθαι γυναικὸς καὶ ἀν̣[δ]ρ̣ὸς ἀντὶ νυκτός· τοὶ δὲ κάρυ̣[κε]–
43sich in dieser Nacht einer Frau oder eines Mannes zu enthalten. Die Herolde sollen
44[ς] α̣ἱρεί̣σθ̣ω σφαγῆ τοῦ βοὸς ὅγ κα χρήιζωντι ηὑτῶν καὶ προαγορευέ[τω]
44unter sich, wen sie wollen, erwählen zum Schlächter und verkünden, was [zu
45[.] . Κ[. .]ΛΗΤΑΙ τῶι αἱρε̣θέντι κατὰ ταὐτά̣. ⁝ τᾶι αὐτᾶι ἁμέραι· Διονύσωι [Σκ]–
45tun] sei, dem Gewählten entsprechend. - An demselben Tag: dem Dionysos Skyllitas
46υ̣λ̣λ̣ί̣ται χοῖρος καὶ ἔριφος· τοῦ χοίρου οὐκ ἀποφορά· ⟦θύει δὲ ἱερεὺς κ⟧[αὶ ἱε]–
46Ferkel und Zicklein; vom Ferkel ist keine Fortnahme (erlaubt). Es opfert der Priester und bereitet die
47ρ̣ὰ πα̣ρ̣έχει· γέρη φέρει δέρμα, σκέλος. ∫ ἰκάδι· βοῦς ὁ κριθεὶς θύεται Ζηνὶ̣ Π̣[ο]–
47Opfer. An Ehrengaben nimmt er Haut, Schenkel. - Am zwanzigsten: Das ausgesuchte Rind wird dem Zeus Po-
48[λι]ῆι καὶ ἔνδορα ἐνδέρεται· ἐφ᾿ ἑστίαν θύεται ἀλφίτων ἡμίεκτον, ἄρτο [ι]
48lieus geopfert, die Wickelopfer gewickelt. Am Herdfeuer wird geopfert ein halber hekteus Gerstenmehl, zwei
49[δ]ύο ἐξ ἡμίεκτου, ὁ ἅτερος τυρ̣ώδης, καὶ τὰ ἔνδορα· καὶ ἐπισπένδει ὁ ἱε[ρ]–
49Brote von einem halben hekteus , das eine käseförmig, und die Wickelopfer. Und dazu opfert der Priester
50ε̣ὺ̣ς τούτοις οἴνου κρατῆρας τρεῖς· γέρη τοῦ βοὸς τῶι ἱερῆι δέρμα κ[αὶ σ]–
50als Beiopfer drei Krüge Wein. Als Ehrengaben vom Rind gehören dem Priester Haut und Schenkel,
51[κέ]λος, ⟦ἱερὰ ἱαρεὺς παρέχει v 〚Ε〛 καὶ χέλυος ἥμισυ καὶ κοιλίας ἥμ[ι]⟧–
51- der Priester bereitet die Opfer - und die Hälfte vom Bruststück und die Hälfte vom Bauchstück.
52⟦[συ]⟧· θυαφόρωι δὲ τοῦ σκέλεος τοῦ τῶν ἱεροποιῶν δίδοται ἀκρίσχιον, [κάρυ]–
52Dem Weihrauchträger wird vom Schenkelstück der hieropoioi das Hüftstück gegeben; dem Herold
53[ξι ν]ώτου δίκρεας, ὑπώμαια, αἱματίου ὀβελὸς τρικώλιος, Νεστορίδαι̣[ς]
53zwei Portionen vom Rücken, das Stück unter der Schulter, drei Spieße Blutwurst; den Nestoridai
54[δ]ὲ̣ νώ̣το̣υ δίκρεας, ἰατροῖς κρέας, αὐλητᾶι κρέας, χαλκέων καὶ κερα̣[μέ]–
54zwei Portionen vom Rücken; den Ärzten Fleisch; dem Flötenspieler Fleisch; jedem der Schmiede und Töpfer
55[ω]ν ἑκατέροις τὸ κεφάλαιο[ν· ⟦τὰ ἄλ]λ̣α̣ κ̣ρ̣έα τᾶς π̣ό̣λ̣ι̣ος̣· τ̣α̣ῦ̣τ̣α̣ π̣ά̣ν̣[τα]
55das Kopfstück. Das übrige Fleisch gehört der Stadt. Das alles darf nicht
56[οὐκ]ἀποφέρεται ἐκτὸς τᾶς̣ π̣[όλιος] .⟧ : τᾶ̣ι αὐ̣τᾶι ἁμέραι· Ἀθαναίαι Πο [λι]–
56fortgenommen werden außerhalb der Stadt. - An demselben Tag: der Athena Polias
57ά̣δι οἶς κυέοσα· θύει δὲ ἱερ[εὺς καὶ]ἱερὰ παρέχει· γέρη λαμβάνει δέ̣ [ρ]–
57ein trächtiges Schaf. Es opfert der Priester und bereitet die Opfer. An Ehrengaben nimmt
58μ̣α καὶ σκέλος. ∫ ἐνάται με[τ᾿ ἰκ]ά̣δα· Διονύσωι Σκυλλίται χοῖρος [καὶ]
58er Haut und Schenkel. - Am zweiundzwanzigsten: dem Dionysos Skyllitas Ferkel und
59ἔ̣ρ̣ιφος, τοῦ χοίρου οὐκ ἀποφορά· θύει ἱερεὺς καὶ ἱερὰ παρέχει· γέρη [λ]–
59Zicklein; vom Ferkel ist keine Fortnahme (erlaubt). Es opfert der Priester und bereitet die Opfer. An Ehrengaben
60α̣μβάνει δέρμα καὶ σκέλος. ∫ ἑβδόμαι ἀνομένου· ἐσς Ἀλκηΐδας Δά̣[μ]–
60nimmt er Haut, Schenkel. - Am vierundzwanzigsten: nach Alkeïdai der Demeter ein
61α̣τρι οἶς τέλεως καὶ τελέα κυέοσα, τούτων οὐκ ἀποφορά· κύλικες κ̣[αι]–
61ausgewachsenes Schaf und ein ausgewachsenes trächtiges, hiervon ist keine Fortnahme (erlaubt). Zwei neue
62[ν]α̣ὶ δύο δίδονται· θύει̣ ἱ̣ε̣ρ̣ε̣ὺ̣ς [καὶ ἱερ]ὰ̣ παρέχει· γέρη δὲ οὔατα. ∫ ἕχκτ[αι· Δι]–
62Becher werden (als Beiopfer) gegeben. Es opfert der Priester und bereitet die Opfer. Ehrengaben: die Ohren. – Am
63[ο]ν̣ύ̣σ̣ω̣ι̣ Σκυλλίτα[ι χοῖρος καὶ ἔριφος], τ̣ο̣ῦ̣ χ̣ο̣ί̣ρ̣ο̣υ̣ [ο]ὐ̣κ̣ [ἀποφορά· θύει]
63fünfundzwanzigsten: dem Dionysos Skyllitas Ferkel und Zicklein; vom Ferkel ist keine Fortnahme (erlaubt). Es opfert
64[ἱ]ε̣[ρε]ὺ̣ς̣ κ̣[αὶ ἱερὰ παρέχει· γέρη λαμβάνει δέρμα καὶ σκέλος. – – – – –]
64der Priester und bereitet die Opfer. An Ehrengaben nimmt er Haut und Schenkel. - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 608
- SEG LXX 1318
- SEG XXVI 950
- SEG XXXII 822
- SEG XXXIX 849
- SEG XLIX 1104
- SEG LVIII 847
- SEG LIX 910
- SEG LX 2035
- SEG LXIII 659
- SEG LXIII 660
- SEG LXIII 1860
- SEG LXIII 1863
- SEG LXIV 2216
- SEG LXVI 2540
- SEG LXVII 1613
- SEG LXVII 1616